鸡汤之神会喜剧
作者:风力23 | 分类: | 字数:36.4万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第75章 学习要心到、神到
晚上,温丰和一位女生去唱歌,温丰说道:“我觉得她是我最近两三年内碰到的唱歌最紧张的一位,很显然唱的不好,而且一上来就是一首高音的歌,一开始就唱高音,那后面的歌还想不想再唱上去?还有一个感觉跟她在一块,比较不协调的,很难融入到一块来,最近两年来,跟我配合、协调最好的就是冯君了,虽然算不上满分,虽然她过于理智,缺少情趣,但是可以算已经在接受的范围里了。”
“还有也是跟她偏差比较大的。这些基本上都是做人方面的事情了,有些人虽然个性相差很大,但是能融合到一块。”
温丰回到家,想到中国历史上有各种不同风格的皇帝,温丰说道:“我觉得不能站在一个角度去判断一个皇帝。样板放在那里,看你学哪种。”
背英语作文的时候,要有点技巧才行,首先全篇要看懂,然后适合自己容易背的分段,然后背,在一个小时内背完。
英语翻译包括两大类:直译和意译,意译的技巧包括很多。
意译的一个原则就是根据中国人的表达习惯来翻译。
中英文在表达上有很大区别,能直译的很少,大部分都是意译,有难度的都集中在意译上。
意译的技巧:
替换法(词语意思的替换,大部分是动词意思的替换,使用汉语习惯的表达)
重组法(重新编排各子句)
意译忌:
千万不要把意思理解错,理解错了那翻译出来肯定错。
翻译不仅仅是20分的翻译,它还直接影响到40分的阅读,翻译技巧好,阅读能力就大大提高。
趁现在有时间,温丰觉得还是把自己的健康提高一点,健身可以提高体质,但是要把自己本身的慢性病治好还是不大可能,最多能维持住不再变坏,温丰说道:“比如我现在的耳鼻喉不大好,如果以后我承当重任,每到冬天我就惨了,所以趁现在有空我还是尽量的改善一点,从战略上也处于很有利的位置。”
“现在冬天快到了,我的耳鼻喉比较急,这个如果能处理好,那么下个我要解决的是胃及消化系统。”
温丰到医院对肝做了检查,说道:“今天很高兴,我的乙肝两对半测出来,抗体呈阳性说明我有抗乙肝病毒,注射乙肝疫苗也就是把这个从阴性变成阳性,以前一直误解,以为这个呈阳性不好。”
我们先谈战略层面的,技术层面的再慢慢谈。
要让时间花的有效果有效率,花在女人的时间要有所限制,不要一有时间就很随意的把时间花在女人相关的事情上,花时间要懂的效率、效果,比如像现在的时间花在女人相关的事情就没什么效率、效果,而花在学习上的时间就比较有效,又比如有一段时间花在女人身上比较有效,就花时间上去,而且要投入一点;比如生病的时候,就不花女人了,花时间休息就好。
对于学习的效率和效果,温丰说道:“我在学习上效果差效率低,导致我花在生活上的时间很少。一个人的大部分的时间应该是生活,而我却花大量的时间在学习上,但是效果太差,我要改变这个局面。”
英语写作:形成自己的写作套路。十二句,第一段三句,第二段六句,第三段三句。
训练尤当考试。训练要做到比考试还迅速、熟练。
温丰认为为防止自己训练时常常走神,现在训练前必须要做准备动作,包括:
心到,要静。
神到,想想自己的人生目标以及现在的时机。
为什么一到秋天,人的皮肤会变干,而春天、夏天都不会,难道秋水怕冬冰吗?
居家则致千金,居官则致卿相,此布衣之极也。
久受尊名,不祥。乃归相印,尽散其财,以分与知友乡党。
旱则资舟,水则资车。
富而好施
十九年中三致千金
富好行其德也
范蠡活了88岁。
沉鱼西施
落雁貂禅
闭月王昭君
羞花杨玉环
文治邦国,武定天下(说伍子胥)
欲使范蠡治国政,蠡对曰:「兵甲之事,种不如蠡;填抚国家,亲附百姓,蠡不如种。」
范蠡做事沉稳,有谋略,能实战,善经商。
“四封之内,百姓之事,蠡不如种也。四封之外,敌国之制,立断之事,种亦不如蠡也 。
“人事至矣,天应未也,王姑待之 。”
范蠡对曰 :“王姑勿怪。夫人事必将与天地相参,然后乃可以成功。”
古代作战很灵活,
靠天时来取胜
靠地势
靠人气
温丰认为如果自己一到战场上往往不够冷静,避免不了干扰。
学英语、学数学可能只是暂时的,但是儒家、兵家、纵横家的思想却是一辈子都要贯穿着。
英语翻译,词汇意思的理解是基本的。还要了解各种翻译的套路。
只要对句子的套路熟悉,翻译时只要把单词的意思套上去就可以了。
有时候太理智就不浪漫了,感觉上对方头脑太冷静了,要把她头脑搞昏掉才行。
温丰现在感觉在家待着好痛苦啊,说道:“本来这是个闭门修炼的好时机,可是我受不了干扰,受不了这么冷清。”
肌肉的放松是治疗的一个主要的目标。
温丰认为自己所向往的一个人的性格:
武学家(神勇)
冷静
周到
快速
精妙
兵家(战略,时机)
控制力
商家(打算盘,效率,效果)
儒家(礼,仁)
道家(静)
预测力
先是道家的思想,然后是儒家的仁义,兵家的谋略,纵横家的口才,武术家的身手。
英文翻译训练很能提高一个人英文的理解能力。
英语写作只要两个例子就可以了,一个是企业管理理念的例子,一个是人生的例子,然后基本上任何题目都可以套用这两个例子。
2002,2003年翻译我总会有三句从意译上来说,可以说的通的。这些从直译上很难翻,而且就算翻译出来了,在汉语上也很难说的好,我就是根据以往的经验,根据该句子的中心思想来重新归结汉语表达的。
翻译时,碰到自己熟悉的背景,单词取意要适当的多。
整篇翻译的,讲究整体感了,不一定每句都要翻译到位,整体感觉差不多就行。
逻辑题训练一个人思维的严密性、抗干扰力倒不错。
面试有可能对我难度更大,特别是英语面试,为此,现在准备已经不早了,要做好几点:
面试背景要熟悉,要查大量的面试资料,包括英文网站的一些面试材料,行业资料。
自己的表现,听力和口语,听力要好,口语的发音不能太差。