联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万
本书由笔趣阁签约发行,版权所有侵权必究
第1章 《翻译比赛》开始!
“怎么会有皮肤叫做拿破仑情妇啊?”
“我觉得,这个泥臭臭扎克更有意思。”
“你们这样说,金刚芭比宝石,可就不服气了!”
“.......”
联盟这款游戏上线已经很久了。
可是游戏内的许多翻译,都让玩家们感到十分的不满。
如果说,龙国和棒子一样。
没什么底蕴也就算了。
可是,龙国有着上下五千年的丰厚底蕴。
怎么能翻译的如此草率呢?
随着玩家们的抗议声越来越大。
企鹅所举办的,针对联盟的《翻译大赛》也如火如荼的展开了。
“欢迎大家来到《翻译大赛》的现场。”
“我是特邀主持人,骆歆。”
在主舞台上,骆歆穿着素白短裙。
一截腿比命长的大长腿,圆润齐整,看的人目光发直。
“本次比赛,邀请了许多对翻译有兴趣的人士。”
“其中包括了大学生,业内的专家,以及许多身在基层,但是喜爱英语的人。”
台上,驼子姐认认真真的介绍着比赛背景。
台下,随着灯光的打开。
近百名选手,出现在了观众的视野之中。
选手们坐在各自的座位上,面前摆放着专门用来答题的平板。
他们每个人的眼中,都各自表现出了高低不一的兴奋与激动。
只有一个人,虽然有着黝黑闪亮的眸子。
但是整个人是有些呆滞的。
我....
我这是在哪?
李默感到大脑传来了一阵强烈的眩晕感。
随着李默彻底醒来。
他逐渐意识到,自己似乎....
穿越了!!!
“每轮比赛,会选择三名英雄,供选手们翻译。”
“翻译最好的三名选手,会获得上台讲解自己,为何这样翻译的机会。”
“并且,会有专业的配音老师,将选手们翻译的结果,读出来。”
“以供观众们做出最优的判断。”
骆歆的业务水平还是很高的。
不仅声音甜美的将比赛规则讲解了出来。
在最后的结尾,还会送上一段很尬的姿势。
但偏偏就是这个姿势,让许多观众看的又尬又爽。
翻译?
李默的脑海中涌出了许多的记忆。
原来,自己是穿越到了平行世界里。
在这个世界,联盟的翻译,并未做到极致。
而原主,作为刚毕业的外语学科的大学生。
便想参加这场比赛,混一混,看能不能被某家翻译公司青睐。
可巧合的是.....
原主或许翻译的水平没那么厉害。
李默的翻译技能,却是已经点满的。
作为多次参加外交活动的顶级翻译。
以及联盟忠实的玩家。
无论怎么看,似乎.....
冠军已经被李默定下了!
这就是穿越者的待遇吗?
李默欣喜。
“接下来,我们有请三位评委上场!”
“分别是翻译过诸多名着,至今入行已经四十多年的王洪田,王老。”
“出席过多个大型国际会议的翻译专家,林源,林专家。”
“以及企鹅联盟分部的部长,徐航,徐部长。”
骆歆简单介绍了一下三位评委。
当李默听到这三位评委的来历与名字之后。
原本开心的心情,低落了不少。
王老也来参加比赛了吗?
当初,可就是他教的我翻译啊......
李默的脑海里,闪过了王老的许多记忆片段。
不过,这些都是在另一个世界的事了。
在这个世界里,王老要显得年轻许多。
气血也变得旺盛。
至于林源,李默也记得很清楚。
自己曾参加过几次,国际会议,担任同传翻译的角色。
林源每一次都会在场。
甚至,当现场出现了一些翻译意外的时候。
林源总是能够快速出现,并且迅速的将问题彻底解决。
无论是职业素养,还是能力。
林源绝对是翻译界排的上号的存在。
第三位评委,自然没什么可说的了。
就是企鹅派了个懂游戏的人上场。
希望他能从玩家的视角,选择出最得他心意的翻译。
不过要李默说的话.......
企鹅懂个屁的玩家心理。
“本次《翻译大赛》全程会有现场直播。”
“希望选手们,展现出自己的风采。”
“为大家,贡献出一场场精彩绝伦的比赛!”
骆歆笑起来的时候,脸上露出可爱的酒窝,让整个人变得更加艳丽了起来。
也难怪王老二会说出那句经典名言了:我的老二选择了她!
她这副模样,谁看谁不迷糊啊?
骆歆来到了三位评委的旁边,询问道:
“接下来,将由三位评委做出选择。”
“选择本轮比赛,进行翻译的三位英雄。”
“请问,你们的选择是.....”
每位评委选择一位英雄。
但是对于王老,林专家这种。
不怎么玩游戏的人来讲。
让他们选择英雄,肯定是在扯淡。
所以,实际上选择的三位英雄。
都是企鹅通过网络上,玩家们得喜爱,选择的人气英雄。
果然,骆歆刚问没多久。
王老想都没想的,就直接说出了自己的选择:
“犽宿。”
林专家见王老都懒得演,他索性也不演了。
紧接着,林专家说道:
“阿卡莉。”
徐部长见二人这么快说出了自己的选择。
他也就没有过多隐藏。
直接就说出了自己的选择:
“炫技大师——烬”
观众们在听到这三位英雄的名字后。
都爆发出阵阵激动的欢呼声。
:这三个英雄,都是我爱玩的哎,超帅的有没有?
:我E往无前。
:这几个英雄的台词翻译我已经忍了很久了,太难听了。
:可不?我感觉我能玩到现在,就是一个奇迹!
:.......
当李默听到这几位英雄的名字翻译后。
不禁感叹了起来。
竟然用湾湾的翻译结果。
大陆是真没人才可用了吗?
可怜这个世界的大陆玩家了。
要顶着如此劣质的翻译,去玩游戏。
同时,李默的内心又激动了起来。
因为他很清楚,英文直译与最终的翻译结果,差距有多么大。
而大陆一直采用着湾湾的翻译结果。
也就证明着,最起码到现在为止。
能够完美翻译出英雄名字与台词和技能名称的人。
只有李默一个!!
想到这里,李默忍不住的嘴角上扬了起来。