扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第156章 海克斯科技!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2319 更新时间:2024-11-07 02:17:29

而此时,李默的翻译。

引发了大家前所未有的热烈讨论。

完美的符合徐部长的想法!

徐部长顿时感慨了起来。

“李默真厉害啊!”

“又在不知不觉之间。”

“帮了我和联盟一把!”

徐部长心中非常清楚。

李默翻译带来的热度。

现在都不仅仅是让很多英雄受到欢迎了。

甚至让一些原本对联盟不太感兴趣的人。

都准备入坑这款游戏!

也就是说。

李默现在带来了联盟最缺少的东西。

那就是新玩家!

“下一次,就选一个可爱点的英雄吧!”

徐部长心中想着。

可爱的英雄,是最受欢迎的!

不管男女老少。

绝大多数人都喜欢玩那种萌萌的英雄。

这种英雄一般人气都高到不行!

如果再让李默翻译一下。

徐部长都不敢想,会多收欢迎!

【这只弩箭是我专门为你而舔的!】

观众:yue!要吐了!

:真恶心啊这英雄!

:差点忘了,他用的毒液并不是调配的药水,是老鼠本身产生的!

其实,按照背景故事来说还真是这样。

老鼠本身就是一种会传染瘟疫的剧毒生物。

要不他的称号也不会叫做瘟疫之源了。

他本身就能够产生剧毒物质。

让敌人中毒,甚至是死亡。

所以说也没必要和炼金术士一样。

背着一个大药罐子到处跑。

他用的大多数毒药,都是自己生产的。

【太阳唯一的好处就是可以把牛奶晒变质。】

观众:这小玩意,品味真独特!

:居然不喜欢新鲜的牛奶,喜欢变质的!

:下水道的老鼠,恐怕一辈子都不知道新鲜牛奶是什么感觉吧?

很快,老鼠这个英雄的台词翻译就结束了。

出乎很多人的意料。

在这一个环节。

选手们的表现差距其实并不算太大。

李默主要是速度比较快。

加上台词翻译的比较好。

让他占据了上风。

至于老鼠的技能方面。

则差距较小。

其实这并不让人感到意外。

主要原因,并不在选手的身上。

而在英雄的身上。

老鼠这个英雄的技能。

有好几个都是直接翻译过来就可以的。

所以其他选手在这方面和李默的翻译。

水平相差无几。

李默主要是在一些台词方面能够打败他们。

不过,接下来可就没那么简单了。

下一个英雄。

就是飞机!

徐部长看着林专家。

“林专家,请你来为观众朋友们普及一下这个英雄的背景吧。”

林专家早有准备。

此时从容不迫的开口。

“飞机这个英雄。”

“和其他绝大多数约德尔人一样。”

“都来自同一个地方。”

“那就是班德尔城!”

节目组为了防止很多观众,不知道这个地方。

还贴心的在大屏幕上。

显示出了班德尔城的场景。

这个地方也是联盟宇宙中非常重要的一个地区之一。

历史非常悠久。

最关键的是。

这里的居民都是约德尔人。

简直就是一个小人国。

大家非常熟悉的那些英雄。

比如说提莫兰博,波比之类的。

都是来自于这个地方。

而在画面之中,这个地方也如同一个梦幻国度一样。

到处都是色彩斑斓,非常美丽。

而且据说这里的时间也和其他地区不同。

一些凡人在这里旅行过之后。

出来就会瞬间变得十分苍老。

更有很多人是一去不复返。

因此这里虽然是一个非常受人欢迎的好地方。

但依然是个非常神秘的区域。

林专家接着说:“飞机是这里的一个飞行爱好者。”

“他离开了自己的家乡之后,就去了皮尔特沃服。”

“而且成了那里的一名飞行专家。”

“皮尔特沃夫各种各样的机器都是非常发达的,让飞机简直流连忘返。”

“后来他更是主动组建了一只空中的飞行军。”

“上空巡逻,维护这里的治安。”

“这就是飞机的背景故事了。”

“和很多他的同伴一样。”

“没有太多惊心动魄,波澜壮阔的故事。”

“同时,也让人心情愉悦。”

观众:同意!

:看过那么多稀奇古怪的背景故事之后,看到这个没有悲剧的故事,实在是太好了!

:楼上说的对!

在这之前。

节目翻译了很多英雄。

不少英雄的背景都是比较悲催的。

从小就是孤儿的、被自己的亲朋好友出卖的。

各种各样的悲剧故事都有。

像飞机这种,一点悲惨都没有的故事。

真是让现场观众都感觉耳目一新。

徐部长接着问:“你觉得这个英雄的翻译难点在哪里呢?”

林专家说道:“这个英雄的难度是比较适中的那一种。”

“并不会太简单,也不会难的,让人难以接受!”

“其中,技能方面是比较好翻译的。”

“主要的难度在于台词方面。”

“飞机这个人的性格是那种激情四射的性格。”

“必须要让他表现出来这种特性才行。”

“把握好这种性格的翻译。”

“是选手们一定要注意到的。”

林专家说完,不少选手都若有所思。

就在几名评委讨论的时候。

李默的翻译也出来了。

这个英雄和老鼠很相似。

英雄称号不需要重新翻译。

都是英勇投弹手。

所以,李默直接给的是被动翻译。

被动原名:hextech munitions

李默翻译:海克斯科技军备

林专家开口:“第一个词,很多观众可能会感到迷茫。”

“实际上这个词是联盟制造出来的。”

“就是海克斯科技的意思。”

“大家对这个名词应该就比较熟悉了。”

“是一种魔法和科技意外融合的产物。”

“非常的神秘,拥有强大的力量。”

“而且也能让普通人拥有类似于魔法的能力。”

“还可以制造出各种各样神奇美丽的工艺品。”

“联盟中很多装备都和海克斯科技有关。”

“比如说经常出的一件装备科技枪,还有火箭腰带。”

“而在宇宙背景故事中,不少英雄能力也都和这个海克斯科技有着密不可分的关系。”

“就比如说我们非常熟悉的蔚、杰斯、三只手等英雄。”

“第二个单词的意思就是军备和军火的意思。”

“因此,李默的翻译是非常贴切的。”