扫码手机阅读

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

作者:躺着写书 | 分类: | 字数:45.2万

第182章 这是个有趣的游戏!

书名:联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 作者:躺着写书 字数:2350 更新时间:2024-11-07 02:17:29

徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。

林专家继续说。

“李默很好的体会出了原本的意思。”

“他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”

“而是自己手中那个球。”

“也就是魔偶!”

“而那个单词在这里就有其他的意思了。”

“表明很厉害,很犀利的感觉!”

林专家说完,观众都十分感慨。

:李默果然和其他选手很不一样!

:这一句话就能看得清楚明白。

:不知道另外选手怎么想的!

王老此时也说。

“其实这句台词的翻译并不算难。”

“其他选手如果用心的话也能做到。”

“但是,只有李默翻译好了!”

“从这就能看出他们之间的区别。”

“并不是只有实力上的差别。”

“在态度上也完全不同。”

“我劝其他选手,还是要认真一点。”

“否则,根本没有任何胜利的可能性!”

王老的话,已经非常的严肃了。

属于是在警告其他选手。

让其他选手,翻译的时候一定要用心。

否则,可不是什么好事。

接着,是下一句台词。

原文:【The ball is angry.】

其他选手翻译:【球生气了!】

李默的翻译:【魔偶生气了。】

看到这两句台词的差距之后。

观众们立刻就能感受到。

李默翻译比其他人好很多。

林专家也直接说。

“想必大家都能看出来。”

“李默的翻译更好!”

“其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”

“这里的球体,其实就是发条的魔偶。”

“他们没有意识到这一点。”

“只有李默想到了!”

此时,徐部长也有些好奇。

“发条这里的台词很有意思。”

“她说魔偶生气了。”

“但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”

“怎么可能生气呢?”

观众:是啊,有道理!

:难道说是台词本身有问题。

王老解释说。

“大家别忘记了。”

“发条就是一个机器人偶。”

“在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”

“也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”

“在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”

王老这种说法。

立刻收到了大家的欢迎。

:还真是这种感觉!

:从发条的角度看,还真是这么回事。

:李默肯定理解了,其他选手都不行!

这样一分析下来,大家都能够感受到了。

李默对于翻译的态度是极为认真的。

而其他选手都是得过且过。

光凭这一点。

就能判断出他们的水平远远不如李默。

接下来的话。

原文:【So strange, they scream.】

李默翻译:【他们的叫声好奇怪】

这句台词。

看似平平无奇。

放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

:楼上这么一说,更吓人了好吗?!

:真没想到,发条也有凶残的一面!

大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

所有的核心机制都是战斗。

发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

给人一种不属于人类的怪异感觉。

如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

配合上那种机械式的配音。

就更能体现出发条非人类的一面。

下一句台词。

原文:【I hear soft things.】

其他选手:【我听到了柔和的声音。】

李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

林专家此时解析。

“这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

“至少没有刚才那么差!”

“我们先来说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

“把原文的感觉给表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

“李默这样翻译,没任何问题。”

“反而给这句台词加上了很多韵味。”

“让这个台词格外有冲击力。”

王老的话说完。

徐部长也陷入了沉思之中。

观众:这么说来,真是李默的翻译好!

:他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

:没错!其他人的就不行!

这句台词,最终还是李默的获胜!